IMAGE_FAILED

Équipe de projet

Nous disposons d'une solide équipe chargée des projets de commerce électronique, qui possède une grande expérience des services de traduction et de localisation du commerce électronique transfrontalier. Nos membres de projet sont :

  • IMAGE_FAILED

    Chef de projet e-commerce

  • IMAGE_FAILED

    Traducteurs/réviseurs e-commerce

  • IMAGE_FAILED

    Ingénieurs en localisation

  • IMAGE_FAILED

    Ingénieurs d'essai

  • IMAGE_FAILED

    Ingénieurs DTP

  • IMAGE_FAILED

    Support technique informatique

  • IMAGE_FAILED

    Catalogue des marchandises

  • IMAGE_FAILED

    Description du produit

  • IMAGE_FAILED

    Optimisation des listes

  • IMAGE_FAILED

    Marketing de marque

  • IMAGE_FAILED

    Analyse des données

  • IMAGE_FAILED

    Poussée d'information

  • IMAGE_FAILED

    Avis des utilisateurs

  • IMAGE_FAILED

    Localisation e-commerce

IMAGE_FAILED

Le système de gestion de projets de traduction de Lan-bridge gère vos projets en toute sécurité et simplicité, le système de gestion de terminologie assure la cohérence de la terminologie lorsque vous commercialisez vos produits à l'échelle mondiale, et le système de gestion de corpus réduit efficacement les traductions répétées, améliore l'efficacité et la qualité des traductions et vous permet d'obtenir des résultats plus rapidement.

Lan-bridge Group a obtenu la certification du système de la qualité ISO 9001, du système de gestion de la traduction ISO 17100 et du système de gestion de la sécurité de l'information ISO 27001. Tous les systèmes de travail internes sont cryptés SSL. Des services professionnels sont fournis pour s'assurer que votre projet se déroule en toute sécurité et en toute sérénité.

Flux de travail

  • 01

    Phase préliminaire du projet

    Confirmation du contenu de la traduction

    Extraction du contenu de la traduction

    Validation du contenu de la traduction

    Familiarisation avec les produits de traduction

  • 03

    Test de localisation

  • 05

    Gestion de la terminologie/du corpus

  • 02

    Pendant la traduction

    Confirmation du guide de style

    Traduction/révision

    Assurance qualité

    Gestion de la terminologie

    Publication assistée par ordinateur

  • 04

    Livraison du projet

Clients